Google Translate traduce prost?

La concluzia asta geniala au ajuns astia de le au cu blogurile. Doar ca n-au gandit o treaba: limba noastra este extrem de complicata fata de engleza sau franceza. Dupa o scurta introspectie in istoria limbii romane, veti vedea ca desi vocabularul nostru are in compozitie 60% cuvinte latine, adstratul si substratul sunt preluate de la vecinii nostri. De aceea avem si cuvinte de origine slava care au preluat partial modul de exprimare, mod ce este diferit fata de cel al francezilor sau englezilor.

Spre deosebire de engleza, avem chiar foarte multe cuvinte care au multe intelesuri sau nu au echivalent in alte limbi. Cei de la Google au incercat sa faca un script de traducere cat mai bun, dar nu au reusit in totalitate. Avem multe cuvinte polisemantice. Scriptul Google face traducerea pe baza asocierii cuvintelor. De aceea nu va putea traduce perfect niciodata dintr-o limba in alta.

Extinderea Google Translate pe limba romana are o singura utilitate: traducerea paginilor din romana in alte limbi si viceversa. Daca nici aia nu iese 100% corect, cum ati vrea sa traduca regionalismele? Eventual folositi-l pentru traduceri de cuvinte, nu fraze. Nu e inteligenta artificiala, e un amarat de script ( vorba vine ) ce se bazeaza pe niste indicatii mult prea simple daca este sa le comparam cu capacitatea de intelegere a omului.

Si va rog, nu mai folositi pluginul ala de traducere in 15 limbi prin Google Translate. Rezultatele sunt jalnice!


« Charlie Wilson’s War ( 2007 )
Rapperi, rockeri, minimalisti vs manelisti »

Pe aceeasi tema

Comments

daca am traduceri , prefer sa folosesc un dictionar decat google :)
Brokens last blog post..Nou, Adaptat…..

Leave a comment

(required)

(required)